Да ну нах такое!!! — Первый сайт об играх без цензуры

Вернуться   Первый сайт об играх без цензуры > GLADpwnz > Новости GLADpwnz > Новости всего и вся
Войти через соц. сети


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 16.07.2010, 00:12   #1
x1xDISELx1x
РАКООБРАЗНЫЙ
 
Аватар для x1xDISELx1x

Награды Олдфаг Поцан 14 уровня Реальный Пацан I степени
Маньяк I степени Награда за конкурс Школоло
Копэтан Очевидность Тупой флудер Fail 2010 года
Петушок Задрот


По умолчанию Re: Да ну нах такое!!!

Блять... все видео аццки жуткие... особено убил грифтер,и суицид моус.... барби на 20секунде вырубил... потому что уже жутко от взгляда на бабу стало =\.
__________________

x1xDISELx1x вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2010, 00:20   #2
XoXXXoL
Semper Fidelis
 
Аватар для XoXXXoL

Награды Олдфаг Поцан 12 уровня Нереально Четкий Пацан I степени
Маньяк II степени Пират


Отправить сообщение для XoXXXoL с помощью Skype™
По умолчанию Re: Да ну нах такое!!!

Цитата:
Сообщение от x1xDISELx1x Посмотреть сообщение
Блять... все видео аццки жуткие... особено убил грифтер,и суицид моус.... барби на 20секунде вырубил... потому что уже жутко от взгляда на бабу стало =\.
BarelyBreathing статья человека,что с ним было после запуска этой программы.Дизелю не читать)(а то потом засрешь кирпичами весь дом)
еще одна ссылка на похожую статью)



---------- Post added at 21:20 ---------- Previous post was at 21:14 ----------

P.S. Пробовал найти перевод словосочетания Mereana Mordegard Glesgorv, перерыл кучу источников, прогресс пока небольшой. Очевидно, что фраза на древней латыни, однако при поиске значения слов сразу возникают трудности. Первое слово - "Mereana" - можно перевести, как некоторый набор значений - среди них, "озеро", "большой и чистый", а также "she deserves" ("она заслуживает") - причем именно в женском роде. Со вторым словом уже сложнее - прямых переводов слова "Mordegard" обнаружить не удалось; однако навскидку, первая часть ("morde") напоминает что-то, связанное со смертью, а второе ("gard") напоминает что-то вроде "стражник". Источники дают несколько другой результат: "morde" можно перевести как странное словосочетание "teething ring" ("зубное кольцо", или "кольцо зубов", смысл я так и не понял), а "gard" - как "gardenia" ("гардения", тропический цветок); что означает все вместе, пока глубоко хз. Труднее всего с последним словом - "Glesgorv" - ни прямого перевода, ни (корректного) разбиения слова на части найти пока так и не удалось. Очевидно одно - само выражение обладает странной притягательной силой, никто думаю не мог не отметить того, что слова красивы и звучны сами по себе, а в сочетании, подходят друг другу и "усиливают" впечатление. Возможно, речь идет не о чем ином как о латинском наименовании какого-либо растения - возможно древнего растения.
взято с www.jediknight.ru/forum/index.php?showtopic=6459&st=60&p=127112&
__________________
Цитата:
"640КБ должно быть достаточно для каждого" (c)Билл Гейтс

Последний раз редактировалось XoXXXoL; 16.07.2010 в 00:32.
XoXXXoL вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Текущее время: 10:36. Часовой пояс GMT +5.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Кто скопирует информацию с данного портала без ссылки на него, тот лох ибаный! \m/