Ил-2 Штурмовик «Битва за Сталинград» - стоимость патриотизма велика — Страница 3 — Первый сайт об играх без цензуры

Вернуться   Первый сайт об играх без цензуры > GLADpwnz > Новости GLADpwnz > Новости всего и вся
Войти через соц. сети


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.10.2014, 16:03   #21
[3(:-|] Поц
Твоя мама от меня без ума
 
Аватар для Поц



По умолчанию Re: Ил-2 Штурмовик «Битва за Сталинград» - стоимость патриотизма велика

Цитата:
Сообщение от Mr.Р.ы.Ж.и.Й. Посмотреть сообщение
Последняя локализация, которая меня порадовала, была локализация Far Cry. Да и вообще, Бука всегда переводила лучше.

А в 1С сборище ебланов безэмоциональных, работающих походу на еду.

Вот пример их локализации:

http://www.youtube.com/watch?v=FuAX_pO3jd8

Выкладывая на релиз необработанную черновую дорожку.
Сама озвучка диалога довольно годная, а вот монтировали звук долбоебы какие-то. Когда озвучивают мультфильмы и игры таких фейлов полно, главное вырезать их. Если уж говорить о самой озвучке, то надо вспомнить слова Дункана с посвящения "Подойди, Джори!", вот там конкретный спойлер, сказано с такой интонацией, что понятно - этому Джори сейчас придет пиздец, такое реально бесит.
__________________
Здесь может быть Ваша реклама.

 ▲
▲▲
Поц вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.10.2014, 16:46   #22
Mr.Р.ы.Ж.и.Й.
�?лита
 

Награды Олдфаг Поцан 10 уровня Реальный Пацан I степени
Постер I степени Злостный флудер Фотожопер


По умолчанию Re: Ил-2 Штурмовик «Битва за Сталинград» - стоимость патриотизма велика

Цитата:
Сообщение от Поц Посмотреть сообщение
Сама озвучка диалога довольно годная, а вот монтировали звук долбоебы какие-то. Когда озвучивают мультфильмы и игры таких фейлов полно, главное вырезать их. Если уж говорить о самой озвучке, то надо вспомнить слова Дункана с посвящения "Подойди, Джори!", вот там конкретный спойлер, сказано с такой интонацией, что понятно - этому Джори сейчас придет пиздец, такое реально бесит.
У 1С локализация всегда безэмоциональная, особенно когда озвучивают женских персонажей. Как буд-то озвучивает дочка главбуха, дабы сэкономить на актёрах.

Плюс в 30% случаев субтитры и озвучка не совпадают, перевод машинный, и самое смешное, именно такое моменты озвучивают строго по тексту:

Цитата:
Господин, а Дункан по мне не справлял?!
И еще очень часто путают пол главного героя, особенно клёво когда в начале глав.герой будучи мужиков, спрашивает про дочь какого то уепка с начала игры, а он отвечает ему в стиле "Он часто думает и говорит о тебе".

Mr.Р.ы.Ж.и.Й. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:56. Часовой пояс GMT +5.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Кто скопирует информацию с данного портала без ссылки на него, тот лох ибаный! \m/