Цитата:
Сообщение от Поц
Сама озвучка диалога довольно годная, а вот монтировали звук долбоебы какие-то. Когда озвучивают мультфильмы и игры таких фейлов полно, главное вырезать их. Если уж говорить о самой озвучке, то надо вспомнить слова Дункана с посвящения "Подойди, Джори!", вот там конкретный спойлер, сказано с такой интонацией, что понятно - этому Джори сейчас придет пиздец, такое реально бесит.
|
У 1С локализация всегда безэмоциональная, особенно когда озвучивают женских персонажей. Как буд-то озвучивает дочка главбуха, дабы сэкономить на актёрах.
Плюс в 30% случаев субтитры и озвучка не совпадают, перевод машинный, и самое смешное, именно такое моменты озвучивают строго по тексту:
Цитата:
Господин, а Дункан по мне не справлял?!
|
И еще очень часто путают пол главного героя, особенно клёво когда в начале глав.герой будучи мужиков, спрашивает про дочь какого то уепка с начала игры, а он отвечает ему в стиле "Он часто думает и говорит о тебе".